当前位置: 首页 > 春谷新语 >正文

勿让“健康”再“留守”

2021-01-05 11:00:23

  日前,有市民通过大江晚报微博反映,位于鸠兹风景区的张孝祥雕像简介文字内有误,其中“被任为健康留守”一句“健康”应为“建康”。1月4日,记者到现场走访发现,除了此处有误外,公园内其他一些景观文字简介包括对应英译文也有可商榷之处。主管部门表示会安排现管理单位处理。(今日芜湖)

  像这样“建康”误写为“健康”的类似错误,在公众场所并不鲜见。

  据媒体报道,合肥市太湖路与金寨路交叉口发现,立在路边的路牌南北指向的英文字母颠倒了顺序,路牌上指向“北”的汉字下显示的是英文字母“S”,而指向“南”的汉字下方则显示的是英文字母“N”。在海南某著名景点,竟然出现这样的英文来表达汉语“小心碰头”:“WATCH OUT,KNOCK HEAD”,这句话直接字面意思仿佛是“看着点,敲你头”,但“KNOCK HEAD”是一句英语俚语,意思是“笨蛋”。这句英文就成了“小心,笨蛋”。

  公众场所中文和汉译英的错误可以说是司空见惯,出于职业习惯,记者在多个旅游景点也发现过类似问题。究其原因,主要是标牌碑文制作时把关不严,重视程度不够。甚至认为就算有点小问题,也无伤大雅。殊不知,哪怕一处小错误,不仅影响公众对意思的理解,更有损自身形象。重视错别字问题,及时纠正错别字是提高自身素质的体现,也是对语言文字的尊重和继承。 

  在标牌碑文制作时,不妨邀请相关专家进行把关,鸠兹风景区的张孝祥雕像简介文字,如果能请到研究张孝祥的专家或者对相关历史稍有研究的人把下关,恐怕也不会将“建康”写成“健康”。

  对于公众场所中英文错误,上海市组织了由上海市旅游局、上海市语言文字工作委员会办公室等相关部门负责人、语言学者等组成的专家组对上海主要旅游景点、星级饭店、交通枢纽、旅游咨询服务中心等公共场所展开中英文规范用字专项检查。海南省向社会各界发出倡议,欢迎大家争做“啄木鸟”纠错标兵,举起手机,留意身边的一个字母、一处拼写、一条标语、一个路牌,给身边的外语标识标牌进行“体检”,为海南的语言景观“捉虫”,助力提升公共场所外语标识标牌服务功能。

  这些做法都值得借鉴。

  净化语言文字环境,需要思想上高度重视,行动上抓细抓实,那么“健康”将不会再“留守”。周平


稿件来源: 繁昌区融媒体中心

编辑: